От Сергей Зыков Ответить на сообщение
К Strannic
Дата 14.05.2010 11:25:08 Найти в дереве
Рубрики Политек; Версия для печати

комментарий о переводе Монтефиоре "Сталин. Двор Красного монарха".

попался

> http://www.olmamedia.ru/-/2222/422092/-/view/asOlmaBook/-/10uwo71/-/index.html

>Жаль в Минске не найти.
>Вот если б кто из владельцев сфотографировал недостающие на google.books страницы в нормальном качестве я бы не поленился и собрал нормальный ebook.

а где достающие? там вобщем то можно снять до 90 процентов страниц


из жж
------------------------

Тут не знаешь -плакать или смеяться.
Купил я книгу Монтефиоре "Сталин. Двор Красного монарха".
В целом неплохая историческая книга "Stalin. The Court of the Red Tsar", by Simon Sebag Montefiore (Winner of the British Book Awards Book of the Year for history 2004),автор очень много работал с источниками, встречался с историками и очевидцами. Несколько лет писал эту книгу.
Если бы англичанин только знал, как лихо обошлись с его книгой, переводя на русский.

Примите во внимание - книга об СССР, масса источников в свободном доступе, включая интернет. Примеры:

Стр.24 "В царской армии ...дослужился до артиллерийского капрала."
Не было такого звания в царской армии.

Стр. 372:
«Передайте источнику в Генштабе немецких авиасил, пусть переспит со своей матерью! — написал на донесении наркома Госбезопасности Сталин.
На самом деле: Имеется резолюция: «Т[овари]щу Меркулову. Можете послать ваш «источник» из штаба герм[анской] авиации к еб-ной матери."

Стр. 475, описание поезда, в котором Сталин едет на фронт:
"Поезд с березовыми кустами,из которых торчали дула орудий,сильно смахивал на локомотив Бирнама Вуда."
Бирнамский лес - Birnam Wood
"От всех врагов Макбет храним судьбой,
Пока Бирнамский лес не выйдет в бой"

Стр. 135 Ворошилов и Буденный ...предложили Сталину посмотреть на лошадей, которых выводят армейские коноводы.
-Подразумевается -конезавод, соответственно - коневоды.

стр 664 Чаще всего на даче... можно было услышать 23 концерт Моцарта для пианино.
- концерт для фортепиано с оркестром

Стр 686: "Пешковы работают внутренним оформителем, академиком искусств и специалистом по электронике"

Из благожелательной рецензии с сайта издательства:

"Раздражает, что в Кремль к Сталину бесконечно вызывают "в Маленький уголок".
Понимаю, что туда, на их счастье, не вызывали ни переводчика, ни редактора, но все же им следовало бы догадаться, что русское слово "уголок" само по себе исключает прилагательное, большим уголок не бывает.
К Сталину вызывали "на Уголок". Такое впечатление, что издательские работники никогда не слышали о внучке Горького Марфе Максимовне Пешковой, многократно упоминающейся в книге как Марта.
"Поэт Гидош" - это Антал Гидаш. Пьеса "Самоубийство" Н. Фэрдмана - это "Самоубийца" Николая Робертовича Эрдмана... Досадные огрехи подталкивают к мысли, что наша недавняя история в издательстве то ли неизвестна, то ли несколько подзабыта. "

Переводил с английского - С.Мануков.
Редактор Д.Бакун, выпускающий редактор Л.Незвинская,
младший редактор Н.Пастухова, художественный - Л.Чернова,
технический -Л.Бирюкова,
корректор -Е. Харханов
"ОЛМА-ПРЕСС" 2005

О переводе кинги "Двор красного монарха". Это слишком мягко... ВСЮ книгу надо пере-переводить, редактировать... и не только перевод, но и оригинал. Кошмарные огрехи незнания - Эйзенштейн "снимал" Валькирию (это в Большом театре-то!), внук Сталина взял фамилию матери (какую?) и стал ... известным художником театра (наверное, в подлиннике был artist, но он не стал не artist, а режиссером Бурдонским, постановщиком "Дамы с камелиями" в театре Сов. Армии), жены вождей сделали себе САМИ карьеры, без помощи мужей... Боже! прости нас, грешных! Верх всего - сцена смерти Кирова: даже мертвый, "Киров продолжал держать в руках протфель. Он до самого конца остался большивистским трудоголиком." И дальше: "Убийстово Кирова стало советским вариантом убийства Джона Кеннеди." ОЙ!!! Сталин дал евреям Родину - Еврейскую АО (на полном серьезе). На каждой странице множество "перлов", и ловишь себя на мысли, что при Сталине редактора бы... того.... Огромная работа проделана иностранцем, а читается как анекдоты Хармса.