От Bokarev Alexandr Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 15.05.2001 17:27:32 Найти в дереве
Рубрики Флот; Версия для печати

? - англоязычная морская терминология

Желаю здравствовать.

Взялся я почитать "DICTIONARY OF AMERICAN NAVAL FIGHTING SHIPS" (в виде электронном).
Интересная книга, хоть о технике и сказано мало. Только кое-какие специфические термины мне не вполне понятны, приходится гадать.
Буду рад, если кто из специалистов меня просветит.
Вот, к примеру:
что обозначает термин "round" - залп всей башней, или отдельный выстрел. Судя по всему, имеется в виду количество всего выпущенных снарядов. Но вот к примеру фразочка - "135 rounds of 16-inch fire from the six battleships fell on the enemy installations on Nauru" вводит меня в смущение - выходит примерно по три выстрела на ствол, что-то маловато.
Особый интерес представляет понятие "commission":
"commission" - это вступление в строй (после сдачи госкомиссии). В этот момент корабль уже считается боеготовым? Или пока не пройдет гарантийного плавания (shakedown cruise - это ведь оно?) он еще считается проходящим испытания?
Дальше еще интереснее. Корабль может быть "decommission" и "recommission". Вроде как это постановка на хранение и снова ввод в строй, как последние "Айовы" до сих пор маются. Но есть еще термин "out of commission, in reserve". Что это в таком случае.
Далее по СУО. Что есть "director" (напр. "turret-gun director")? Не сам же радар?
И еще пара вопросов по боеприпасам.
Как перевести фразу "tank of 16-inch high capacity powder" (дело происходит в 1945)?
И что есть такое "powder charge"?

С уважением, Бокарёв Александр.