|
От
|
Дилетант
|
|
К
|
Комендор
|
|
Дата
|
23.05.2001 14:02:25
|
|
Рубрики
|
WWII; Униформа;
|
|
Re: Поразмыслим...
>1."Отточенная лопата - более легкое и универсальное оружие." Согласитесь, большая лопата весит достаточно много.
>2. Бежать с большой лопатой не очень удобно.
>3. В ограниченном пространстве (а в окопах всеже приходилось) действовать ею невозможно, по крайней мере только как колющим оружием.
>4. Колющие удары хорошо заточенной малой лопатой ("снизу, под подбородок") не менее опасны.
А чего, собственно, думать? малая лопатка, как ни крути...Просто ошибка перевода.. Таких вещей в русских переводах Ремарка полно...Мне, например, сильно "резал" глаз дословный перевод немецкого Gang - как "скорость" применительно к автомобильной коробке передач. Фразы типа "он быстро переключал скорости в своем автомобиле"... выдают невладение переводчиком контекстным переводом. Или отсутсвия собственной машины...