|
От
|
Рядовой-К
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
24.05.2001 01:28:39
|
|
Рубрики
|
WWII; Армия; Загадки;
|
|
Вопросы по переводной терминологии.
1) Как переводится термин fallsсhimjager? С "jager", понятно, а вот с "fallschim" - нет. Откуда взялся термин?
2) Теперь - "airborn". Дословно "воздушный борт" или "воздушно-носимый" (но это уже слово bear в 3-м значении). Откуда мог возникнуть такой термин у бритов и амеров? Ведь тогда получается airborn division - "воздушно-бортовая дивизия" или "воздушно-носимая дивизия". Да и собственно парашютные подразделения и части именовались вполне нормально "parashut infantry", или сокращённо – "para infantry". Даже французы, гавнюки такие, и те не пользуют родной desant?
3) Теперь о танках … Шо за слово abteilung? (И как произносится?) Чего не обошлись нормальным "battalion"?
4) Ну и о просто пехоте… Так как правильно именовать пехбаты амеров и англичан во 2-й МВ? Ведь равнозначно применяются термины "raifle" и "infantry"? Кстати, как переводить "raifle"? Стрелковый? Но стрелок ведь будет "shot"? И почему "raifleman" а не тот же shot?