|
От
|
Владимир Несамарский
|
|
К
|
Рядовой-К
|
|
Дата
|
24.05.2001 08:14:34
|
|
Рубрики
|
WWII; Армия; Загадки;
|
|
Про "shot" и "airborne"
Приветствую
> Shot знaчит выстрeл.
>+++ Не спорь. Мне отсюда виднее - у меня словарики имеются. ;) Имеется кстати и родственное немецкое - schutze - стрелок.
Словарики словариками, но полное обьяснение ни один словарик не может дать, иначе он был бы миллионостраничный:-) Слово "shot"- на редкость богато значениями и оттенками значений, куда богаче родственного слова "shit" :-) В значении "стрелок" shot употребляется только в сочетаниях с оценкой индивидуального умения : "he is a good shot" или "can you find a decent shot in the regiment (c) Agatha Christie". И только! Куда более важные "огнестрельные " значения - выстрел, ядро, дробь, дробинка.
И я не понимаю, чем Вам не нравится "airborne"? для английского уха это совершенно четко "свалившийся на голову из воздуха" (если у слушателя менее агрессивное настроение - "зародившийся в струях зефира"). По-моему, куда более точное и прямо связанное с языком название для воздушного десанта, чем наше русское сочетание "воздушный десант". Компьютерные переводчики - это очень удобно, но полагаться на них не надо. Всегда надо иметь в виду, что компьютер подставил половине слов не те значения (скажем, слово ball как только компьютерные переводчики ни переводят, особенно если во множественном числе:-)), а половину синтаксиса истолковал неправильно.
С уважением Владимир http://bunburyodo.narod.ru