|
От
|
Баир Иринчеев
|
|
К
|
Рядовой-К
|
|
Дата
|
24.05.2001 11:03:05
|
|
Рубрики
|
WWII; Армия; Загадки;
|
|
Дайте влезть переводчику 8-)
>1) Как переводится термин fallsсhimjager? С "jager", понятно, а вот с "fallschim" - нет. Откуда взялся термин?
Fallschirm - парашют, буквально ширма для падения. Это у немцев был заскок в 30е годы избавляться от заимствованных и междунарожных слов - часть нацистской идеологии, борьба за чистоту немецкого языка. Например, телефон был переделан в Fernsprecher - устройство для переговоров на расстоянии... да и сейчас некоторые из этих слов в немецком остались.
>3) Теперь о танках … Шо за слово abteilung? (И как произносится?) Чего не обошлись нормальным "battalion"?
Abteilung в немецком может значить и подразделение, и отдел, и вообще какую-то часть организации или отдельную единицу. Например, из делового немецкого: Verkaufsabteilung - отдел сбыта или отдел продаж. В контексте немецкой военной терминологии времен Второй Мировой Войны я встречал перевод Abteilung как батальон - если речь идет об отдельных тяжелых танковых батальонах на ТИграх и дивизион - если речь идет о штурмовых орудиях.
>4) Ну и о просто пехоте… Так как правильно именовать пехбаты амеров и англичан во 2-й МВ? Ведь равнозначно применяются термины "raifle" и "infantry"? Кстати, как переводить "raifle"? Стрелковый? Но стрелок ведь будет "shot"? И почему "raifleman" а не тот же shot?
Rifle infantry - это термин, применимый к советским стрелковым частям, как во время Второй Мировой Войны, так и сейчас. Кстати, офицер, который нам преподавал военный перевод, говорил, что помимо России и Китая, игде нет мотострелков - во всех остальных странах мотопехота. Поэтому говорить о 1-й мотострелковой дивизии Армии США или Бундесвера некорректно 8) Мотострелки переводят на английский, по-моему, как motor rifle troops...
Даже наша морская пехота переводится как Naval infantry, а не как Marines.
Вот такие приколы из военного перевода.
С уважением,
Баир