От
Фагот
К
All
Дата
03.02.2006 13:38:15
Рубрики
Флот; ВВС; Локальные конфликты;
Перевод с английского. Вопросы.
Как поточнее перевести такую фразу:
As Navy A-6 Intruders ponded Iraqui minelayer on 22 january,
Nicholas
and her Sehawks were again busy in the northern Persian Gulf.
Вот полностью:
-
Фагот
04.02.2006 10:17:09 (115, 1382 b)
теперь все понятно
-
Alex~Ts
04.02.2006 10:50:27 (100, 691 b)
Re: теперь все...
-
Begletz
04.02.2006 19:25:39 (42, 367 b)
Спасибо!
-
Фагот
04.02.2006 10:59:32 (71, 25 b)
легко
-
Alex~Ts
04.02.2006 11:17:11 (73, 964 b)
Re: легко
-
Hokum
04.02.2006 18:04:22 (52, 1766 b)
Re: легко
-
Alex~Ts
04.02.2006 19:54:51 (43, 1546 b)
Спасибо! (-)
-
Фагот
04.02.2006 12:08:59 (25, 0 b)
Вроде бы был заxвачен иракский минный заградитель.Вот его фото - мины на палубе
-
Robert
04.02.2006 09:03:09 (112, 240 b)
Еще одно фото сделанное американцами
-
Robert
04.02.2006 09:05:55 (93, 88 b)
Буквально так:
-
Геныч
03.02.2006 15:13:43 (314, 490 b)
Пардон, уточнение
-
Геныч
03.02.2006 15:22:17 (239, 266 b)
Re: Пардон, уточнение
-
Begletz
03.02.2006 16:25:54 (218, 303 b)
еще уточнение и вопрос
-
Alex~Ts
04.02.2006 08:52:48 (85, 628 b)
и еще вариант и мнение:
-
Alex~Ts
04.02.2006 09:07:49 (81, 753 b)
2. "Выполняли боевую задачу"! :о) (-)
-
Adam
03.02.2006 19:43:33 (79, 0 b)
Отлично!
-
Begletz
04.02.2006 07:46:19 (87, 53 b)