>>В то время как 22 января штурмовики ВМФ США "A-6 Intruder" наносили удар по иракским минным заградителям, вертолеты "Seahawk" фрегата "Nicholas" вновь занимались делом в северной части Персидского залива.
Скорее даже не "наносили удар", а "потопили (ponded) иракский минный заградитель".
Но вообще хотелось бы знать контекст фразы, может быть даже абзац целый есть смысл привести. Т.к. смысл может быть разный, например: "Поскольку штурмовики потопили иракский минзаг, вертолетам СиХок с "Николаса" вновь пришлось заняться делом". То есть, тралением того, что этот минзаг успел наставить.