Может быть, штурмовики потопили иракский минзаг, а тем временем вертолеты СиХок с "Николаса" занимались делом в северной части Персидского залива (то есть не за минзагом подчищали, а просто тралили где-то рядом).
Проблема перевода - в связи главного с придаточным, а для этого надо понять, чем все-таки конкретно занимались вертолеты. Я думаю, что чисто временная связь маловероятна, т.к. в нормальном английском языке в таких конструкциях употребляются времена категории continuous. Хотя америкосы нынче пишут вообще как угодно - для большинства английский язык неродной.
В общем, пока я за такой смысловой вариант: минзаг потопили, а те мины, что он наставил - подчищали Си Хоки. Тем более, что для Си Хоков функция тральщика - одна из основных.