>Hit the mark в данном контексте - скорее "отличиться", "проявить себя", "подтвердить высокий класс".
Можно, конечно, и так. В моем словаре идиом выражение hit the mark - to be correct or accurate, то есть проявить точность, тщательность (а словари идиом в интернете с примерами употребления указывают еще на разные вариации на тему "поступить верно, правильно"). Я исхожу из простого суждения, что в военном контексте accuracy - просто меткость.
>Ну и все-таки корабль, а не судно. Судно - это либо сугубо гражданское плавсредство, либо элемент больничного инвентаря :-)
А утка - не орнитологический термин, а медицинский :))) На самом деле, ничего не имею против такого мнения, но выражения "военное судно" или "военные суда" являются общеупотребимыми и устойчивыми. Это легко проверить посредством поиска в интернете, получив тучу ссылок, в т.ч. на словари и официальные документы.
>Обратите внимание, что в английском корабль - женского рода. Nicholas and her Seahawks. И это правильно :-) Будт моя воля, я бы всю технику сложнее сковородки в женский род перевел - по схожести характеров :-)))
В данном случае парадоксален не столько женский род, сколько причисление кораблей к одушевленным предметам. :) Хотя поначалу в английском языке корабль был вроде как мужского рода, а сейчас есть и тенденция его обзывания местоимением среднего рода it (напр. Lloyd's List).