От AlexNE Ответить на сообщение
К Walther Ответить по почте
Дата 09.08.2006 20:10:35 Найти в дереве
Рубрики WWII; Спецслужбы; Память; Версия для печати

а еще разик?


>
>Identification card of Zaitsev, an officer in NKVD(*)
>вот эта часть: "Identification card of Zaitsev" связана с "an officer in NKVD" только фамилией Zaitsev. Зайцев - офицер НКВД, ему же (Зайцеву) пренаждлежит данный документ (впрочем как много других). Но это не значит, что данный документ подтвердает тот факт, что "Zaitsev" является "an officer in NKVD", как вы пытаетесь представить: "Что это - удостоверение сотрудника органов НКВД, подписаное лично Лаврентием Палычем."
>Если бы в тексте было as вместо an тогда бы следовало, что данный документ удостоверяет тот факт, что "Zaitsev" есть "an officer in NKVD", то есть служит ему пропуском в дом на лубянке. А в том виде(*), в каком это написано - не следует.

>Вроде разжевал.

А что, фразу про "персоналли сайнед бай" проглотили уже?
Интересная трактовка английской грамматики, однако. Ну да ладно. И Берия мог лично подписать.....
Чтобы упростить задачу, не могу ли попросить тогда перевести на английский текст документа (ясно, что лозунг про беспощадность переводить не надо). Только начиная с "Грамота..."