|
От
|
Георгий
|
|
К
|
Паршев
|
|
Дата
|
16.08.2006 00:48:01
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWII;
|
|
Вопрос сложный. У меня есть книга по транскрипции с 20 европейских языков.
> просто для того, чтобы слог закрыть )чтобы не произносилось
"пайкадайли".
> По той же причине русское имя Милы Йовович по-английски стало Milla,
чтобы не произносить "Майла".
> Такой вот обход собственного правила.
> Так вот такие удвоенные согласные на русский не транслитерируютсяЮ и
мы пишем "офис" и "офицер".
> Но вот с удвоенным "л" даже не знаю почему в этом слове удвоение
оставляют.
Так вот - транскрипторы используют разные подходы. Причем в разных
языках по-разному.
С одной стороны, нынче желательно транскрибировать "как произносится".
Т. е. "Стокгольм" - "Стекольна" или "Мариенбург" - "Марьин-городок" не
подходит, хотя 300 лет назад вполне себе "катило".
С другой стороны, есть индивидуальные традиции передачи тех или иных
известных топонимов, антропонимов и др., восходящие к старым нормам. Ну
не стал пока еще Лейпциг Ляйпцигом (и неизвестно, станет ли?), и т. п.
С третьей стороны, желательно, чтобы по транскрипции можно было
восстановить исходное написание.
Вот и крутись... :-))))
Еще один момент. Средний европеец, даже достаточно образованный, знает
только латинский алфавит. Ну, греческий иногда. Кириллице его никто в
обязательном порядке не учит.
Образованных же русских, украинцев и т. п., которые не могут читать
"по-латыни", хотя бы примитивно, не бывает :-))))))))