|
От
|
eng. Alex
|
|
К
|
Паршев
|
|
Дата
|
17.08.2006 16:41:03
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWII;
|
|
Re: Нормирования полного...
Да, не проводилось.
Поглядел в грамматике русского языка И. И. Давыдова (1849 г. издания). Там в частности пишут, что иностранные слова изображаются русскими буквами по возможности ближе к произношению того языка, из которого они заимствованны: пуддинг (англ.)
Собственные имена, заимствуемые из новых языков пишутся - немецкие, по произношению, французские, в особенности английские, приблизительно: Гёте, Веллингтон, Роллен.
Различным образом пишутся названия иностранных замель, областей, рек, городов: иные согласно с произношением туземцев, многие сообразно латинским их именам, намецким или французским: Лондон, Германия, Женева.
Правильно, наиболее вероятно, будет Пиккадилли. Так сами бриты переводят. Вот ссылочка на BBC:
http://newssearch.bbc.co.uk/cgi-bin/search/results.pl?q=%CF%E8%EA%EA%E0%E4%E8%EB%EB%E8&start=2&go.x=&tab=russian&scope=russian&order=sortboth&threshold=50&go.y=&go=go