>>Если "Заксен", то тогда уж и "Ваймар"
>
>Не факт, не факт. В старонемецких диалектах ЕМНИП преобладало прочтение дифтонга "ei" как "эй", а не "ай". :-)
Это сложный вопрос, надо тогда разбираться, на каком диалекте лучше передавать звучание имени генерала -- проще использовать традиционную транслитерацию, либо транскрипцию в соответствии с современным литературным немецким
>-- или "Саксен-Веймар", а лучше не "фон", а "Саксен-Веймарский"
>Если уж руссифицировать, то "Саксонский и Веймарский", нихт вар?
Несколько цитат из Брокгауза:
"Веймар (Weinmar), столица велик. герцогства Саксен-Веймарского..."
"...женился на принцессе Августе Саксен-Веймарской..."
И из БСЭ:
«С 1573 - главный город герцогства (с 1815 - Великого герцогства) Саксен-Веймар-Эйзенах»
«В южной Т., отошедшей в 1485 к эрнестинской линии Веттинов, образовалось множество феодальных владений (так называемые саксонские княжества). Их число и территории менялись (важнейшие: Саксен-Веймар-Эйзенах...»