|  | От | kinetic |   | 
| К | Colder |   | 
| Дата | 27.09.2006 04:25:30 |   | 
| Рубрики | WWII; Современность; |   | 
Re: Придиразм
>"прибывает и убывает" - в данном контексте получается совершенно не по-русски.
Дело в том, что в оригинале фраза звучит симметрично, waxes - wanes. Мне показалось желательным эту симметричность сохранить, но ничего лучше прибывает - убывает подобрать не смог. По-хорошему, нужно бы исходную фразу на немецком переводить, наверняка вся это натянутость идёт от творческого перевода той фразы.
> И ИМХО переводит Heer просто как "армия" чутка расширительно - Heer - это Сухопутные силы.
Гегемон уже ответил. Добавлю, что, опять же, у меня было соображение созвучия. Слишком длинно получается, до гротеска: "Офицер Сухопутных Сил Великой Германии" (в рекламном буклете такое).