|
От
|
Alex~Ts
|
|
К
|
Ghostrider
|
|
Дата
|
07.10.2006 09:51:42
|
|
Рубрики
|
Танки; Артиллерия;
|
|
Все-таки надо давать контекст. Без него нельзя понять, о чем точно речь.
Однозначных и односложных переводов к большинству терминов нет. Тот же check fire может значить прекратить огонь, либо паузу сделать, при этом могут быть варианты - либо можно уже после команды сделать выстрел и разрядить орудие, либо нельзя. Time on target - может быть либо определение DOD (по ув.участнику Василию Фофанову), либо определение NATO (по ув.участнику Лису).