|
От
|
Pav.Riga
|
|
К
|
kinetic
|
|
Дата
|
20.10.2006 20:39:33
|
|
Рубрики
|
Прочее; Армия;
|
|
Re: да не...
>>>>... что переводить "interference from radio waves travelling across the array" просто как "радиопомехи" неправильно. Это полностью подменяет смысл исходной фразы.
>>
>>Так точнее:
>
>>"Интерференция, при прохождении радиоволн сквозь антенную решетку" array -здесь употребляется именно в смысле "антенная решетка" а не "антенное поле"
> А интересно в тексте нет упоминания о том что система "Круг " давла команды на пеленгацию ... Ведь это только фрагмент ?
И главное -центральное подчинение выделено ?
С уважением к Вашему мнению.
>Суть-то в чём? Если внутри круга сигнал не подавлять, то, пройдя круг насквозь, он будет на другой стороне восприниматься как будто он пришёл с противоположенного направления. Слово interference в данном случае означает просто "нежелательное воздействие", вовсе не интерференцию.