|
От
|
Одессит
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
24.10.2006 09:20:04
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС; 1917-1939;
|
|
Какой кошмар! Перевод мемуаров Хейнкеля
Добрый день
Сейчас читаю. Прочел только до стр. 44, а уже полон неизгладимых впечатлений от профессионализма переводчиков С. Агофошкиной и А. Волкова. Книга «Беспокойная жизнь» издана, очевидно, на свои средства без участия издательства. И немудрено.
Мало того, что упомянутые персоны не владеют русским языком и нанизывают бесконечные «был», «что» и «который». Они еще и не чувствуют германизма в построении фраз, путают падежи и спряжения. Вот типичные примеры:
«Он смотрел на них белозубой улыбкой (это вместо глаз, наверное – И. Л.) сверху вниз. В этой суете также были заметны более серьезными, замкнутыми лицами, ждущими своего часа».
«У катапульты было проверочное устройство, которое можно было установить с помощью маховика, размеры которого соответствовали размерам самолета, с помощью которого можно было установить, есть ли необходимая сила центрифуги».
«На голове намотано синее полотенце длиной в два с половиной метра и толщиной в двадцать сантиметров, большей частью с ребенком на спине».
«Комнаты министерства были разделены стеклянными перегородками, чтобы усердие служащих было под контролем. Тем самым обычно непунктуальные итальянцы были вынуждены приходить на работу вовремя. Идея есть стоя – принадлежала фашистскому стилю, так как это было серьезной экономией времени и закалкой».
«Позже, во время Второй Мировой войны, когда «Боинги» напали на Германию…»
И так далее. Особая тема – терминология. Кто знает, что такое «центробежный гидросамолет»? Я не знаю. А вот о том, что такое «авиалодка», хотя бы можно догадаться. Интересно организован процесс самолетостроения на заводах Боинга, где, судя по переводу, нет ни цехов, ни оборудования: «Боинг вел меня через залы с установками». На катапульте самолет, оказывается, разгоняется не на тележке, а в вагоне. На судне вместо судовых механиков действуют «бортовые инженеры»
Полный винегрет в транслитерации названий моторов, самолетов и географических пунктов. Поинтересовались бы, как принято в русском языке именовать «Варнемюнд» и «Йокохаму». И совсем добил перевод названия рекордного самолета Митчелла «Суперморской флот»…
Вот так. А впереди еще почти 200 страниц кайфа. Не покупайте!
С уважением