"Hit first! Hit hard! Keep on hitting!" (c)Sir John (Jackie) Fisher
> Вы что то там говорили про "ошеломить", про сбросить не ближе 50 метров? Задача была попроще, желательно похоронить прямо в казармах. А "ошеломить" это из словаря "гуманитарных бомбардировок".
> У Вас проблемы с переводом с английского? "Technical failures and communications mixups caused the pilots to miss their targets, dropping the bombs farther away from the barracks than intended."
Это переводится по смыслу как "технические неполадки и проблемы связи привели к тому, что пилоты ошиблись с целями и сбросили бомбы так, что они легли на бОльшем расстоянии от казарм, чем планировалось".
>"The Air Force, violating a cardinal tenet of air warfare, apparently did not perform a battle damage assessment, and word of "direct hits" was passed to Washington." Если да, то открываете подшивку "Зарубежного военного обозрения" за 1991-й год и читаете, там тоже самое по русски. Впрочем все же могу расшифровать что direct hits переводится как прямые попадания, о которых собственно и отрапортовали в Вашингтон, а потом случился конфуз когда выяснилось что промахнулись - как никак первое боевое применение распиаренного "стелса".
В оригинальном англ. тексте ничего не указывает на то, что стремились к прямым попаданиям.
"В свободном государстве должны быть свободны и мысль и язык." (c)Тиберий Цезарь