|
От
|
Konsnantin175
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
28.12.2006 23:00:14
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Нет ли полного хорватского словаря?
Читаю книгу, перевожу с сербско-хорватского. Вот отрывок:
«Командование полка получило из Загреба «Словарь военной терминологии». Хвала богу, истреблена из служебного употребления терминология бывшего югославского войска. Теперь принято, что:
podoficir будет называться – dočasnik (унтер-офицер, сержант),
admiralski brod (адмиральский корабль) – admiralska lađa,
ađutant – pobočnik,
aktivni oficir – djelatni časnik ,
major – bojnik,
ambassador – poklisar (парламентер, делегат),
arhiva – pismohrana,
armijski general – general pješačstva ,
artiljerac – topnik (артиллерист).
И я сам стал теперь topnički dočasnik а не artiljerijski podoficir,
automatski pistolj – теперь называется samokres (револьвер, автоматический пистолет),
bataljon – bojna,
baterija (артиллерийская батарея) – topovsko krilaštvo,
borba nožem – borba bodom (штыковой бой),
četa (чета) – satnija (сотня, то есть – рота),
desetar – rojnik (командир отделения),
desetina – roj (рой, отделение),
diverzija – inačica,
rezerva – pričula
vojnicka dnevnica (солдатские суточные деньги) – mazda…
… Имеем свое войско, свою терминологию, свои традиции".
А нет ли у кого полностью усташского: «Словаря военной терминологии».