|
От
|
Олег...
|
|
К
|
Chestnut
|
|
Дата
|
11.01.2007 14:50:05
|
|
Рубрики
|
WWII; Фортификация;
|
|
Так самое близкое именно и будет калькой с русского...
Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер
...так как само понятие - "укрепленный район" - русское...
Так что ближе всего именно "fortified region",
если хотите получить именно "укрепрайон"...
>По аглицки скорее "defence line",
Это больше подходит к разным линиям Мажино,
Зигфрида или Линии Маннергейма.
Которые, в свою очередь, могли состоять
из нескольких укрепрайонов...
"fortifications line"
Редко встречающееся то же самое..
"system of fortifications"
Системы фортификации, пож этим понятием
несколько другое понимается...
Можно у нас на форуме спросить, полагаю,
там народ практически сможет ответить
(переводами занимаются)...
Фортификационный сайт: http://www.fortification.ru/