>Он не генеральную линию партии чувствует, а говорит то что от него хочет слышать его, гм, потребитель. А потребитель из тех, кому нравится "кинематографическое" творчество оного гоблина с потрясающего качества "юмором".
Серьезные переводы у него вполне неплохие, но не в силу невообразимых литературных достоинств последних, а в силу невероятного пофигизма штатных переводчиков дистрибьютеров. А что касается "гоблинских" переводов, они, конечно, тупые, но ведь и оригинальные тексты, мягко выражаясь, не гениальны. Скажем, "Две твердыни" в оригинале просто невозможно смотреть с включенным звуком, а в "гоблинском" переводе вполне можно :)