|
От
|
Одессит
|
|
К
|
И.Пыхалов
|
|
Дата
|
24.02.2007 22:39:28
|
|
Рубрики
|
WWII; Суворов (В.Резун);
|
|
Ага!
Добрый день
>Слава в периоды мятежей и горя; гнусность и позор в периоды триумфа. Храбрейшими из храбрых слишком часто руководили гнуснейшие из гнусных! И все же всегда существовали две Польши: одна из них боролась за правду, а другая пресмыкалась в подлости.
Вот это откуда! Совершенно верно, и я не зря засомневался: не говорил Черчилль о половине поляков, а о "двух Польшах". Тогда все стало на свои места. Спасибо, я за давностью прочтения мемуаров и позабыл о словах дядюшки WC.
>Не думаю, что английский оригинал так уж сильно отличается от этого перевода. Тем более, что перевод был сделан в советские времена, когда в отношении «союзников» по социалистическому лагерю проявлялся максимум политкорректности.
Да, я думаю, перевод максимально точен. У нас тогда не перевирали. Выбрасывать куски - выбрасывали, тут не попрешь супротив правды, а вот перевирать - нет.
Перевирали исключительно соотечественников. Помню, как в литературоведческой книге некоего А. Волкова, изданной в разгар гонений на "буржуазных модернистов и эстетов", клеймился позором Гумилев, прославлявший садистов. Приводились две строки из его стихотворения:
"Много их, сильных, злых и веелых,
Убивавших слонов и ДЕТЕЙ..."
Это вместо "людей".
С уважением