От CANIS AUREUS Ответить на сообщение
К dvzhuk Ответить по почте
Дата 13.03.2007 13:15:38 Найти в дереве
Рубрики WWII; ВВС; Версия для печати

да нету ГОСТа

Переводчиков заставляют это учить - в книге ж сказано. Есть свод правил, но не всегда применимых к ситуации.

Из книги следует, что если прямая транслитерация слова Huy неблагозвучна,
в русском заменятся на другую форму этого имени типа Гуго, или на что еще.

А что у нас является истинной литературной нормой в этом случае - это фиг знает.

В книге изложено все правильно что LONG JOHN например, может быть переведен как:

Лонг Джон - если персона
Длинный Джон - если кличка
Иван Великий - если колокольня.

С уважением
Владимир