|
От
|
CANIS AUREUS
|
|
К
|
dvzhuk
|
|
Дата
|
13.03.2007 13:15:38
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС;
|
|
да нету ГОСТа
Переводчиков заставляют это учить - в книге ж сказано. Есть свод правил, но не всегда применимых к ситуации.
Из книги следует, что если прямая транслитерация слова Huy неблагозвучна,
в русском заменятся на другую форму этого имени типа Гуго, или на что еще.
А что у нас является истинной литературной нормой в этом случае - это фиг знает.
В книге изложено все правильно что LONG JOHN например, может быть переведен как:
Лонг Джон - если персона
Длинный Джон - если кличка
Иван Великий - если колокольня.
С уважением
Владимир