|
От
|
Геннадий Нечаев
|
|
К
|
Greg
|
|
Дата
|
12.03.2007 22:21:21
|
|
Рубрики
|
Современность; ВВС;
|
|
"Стеклянная" или "прозрачная кабина это
Ave!
>>Термин "[all-]glass cockpit" относится к средствам индикации/отображения информации, а не к фонарю:
>> http://www.teknol.ru/library/Switch2glass.pdf
>
>Хорошо, если так, значит я не упустил ничего :) и полностью стеклянного фонаря в России еще не создано.
>Но во всех русскоязычных новостях упоминается "цельностеклянный" или "беспереплетный" фонарь. Ошибки переводчиков?
У нас вообще уровень переводчиков - просто непередаваемый! Я уже слышал, как морскую свинку... да -да! "гвинейской свиньей" назвали. Фильм не припомню только. А чего вы хотели, за такие-то деньги, что им платят в редакциях? Вот и валят квалифицированные кадры в бюро переводов, а в редакциях сидят более-менее квалифицированные девочки-мальчики (чаще-девочки) сразу после филфаков-инязов, с нулевой практикой, как правило.
Omnia mea mecum porto