От NetReader Ответить на сообщение
К Дмитрий Козырев Ответить по почте
Дата 21.03.2007 00:23:41 Найти в дереве
Рубрики WWII; Спецслужбы; Версия для печати

Re: Да тут...

>Как установить какие именно слова употребил исходно оратор, если речь восстановлена
>а) по памяти, а не стенографировалась

Остается только убедительно обосновать, что тов. Дмитров имел обыкновение перевирать (или, если угодно, корректировать :) слова тов. Сталина, вождя и учителя, при ведении своих дневниковых заметок. Ну или хотя бы, что он передал их неточно именно в данном случае.

>б) претерпела несколько итераций перевода?

Вообще-то, этот фрагмент дневников Дмитрова был введен в научный оборот Марьиной В.В. еще в декабре 2000г в Международном историческом журнале (т.е. до публикации на английском):
http://history.machaon.ru/all/number_12/istori4e/dimitrov/part1/index.html
И вот что пишет автор иссследования:
"Выдержки из заметок с конца 1934 г. по конец 1945 г. даны по копиям подлинников на русском языке (особенности лексики сохранены, грамматические ошибки исправлены), прочие цитаты - в переводе с болгарского. Фразы, слова, выделенные тем или иным способом в Дневнике, даются жирным шрифтом." Т.е., тов. Дмитров вел записи в этот период на руском языке, и даже с болгарского нет нужды переводить.

Далее там приводится обсуждаемый текст:

"Весьма подробно описал Димитров обед у Ворошилова после демонстрации 7 ноября 1937 г. Один из тостов, произнесенных Сталиным, касался деятельности русских царей, которые сделали "много плохого", но в то же время "одно хорошее дело - сколотили огромное государство - до Камчатки". Большевики получили еe в наследство и сделали "единым и неделимым": "каждая часть, которая была бы оторвана от общего социалистического государства, не только нанесла бы ущерб последнему, но и не могла бы существовать самостоятельно и неизбежно попала бы в чужую кабалу. Поэтому каждый, кто попытается разрушить это единство социалистического государства, кто стремится к отделению от него отдельной части и национальности, он враг, заклятый враг государства, народов СССР. И мы будем уничтожать каждого такого врага, был он и старым большевиком, мы будем уничтожать весь его род, его семью. Каждого, кто своими действиями и мыслями (да, и мыслями) покушается на единство социалистического государства, беспощадно будем уничтожать . За уничтожение всех врагов до конца, их самих, их рода ! (Одобрительные возгласы: За великого Сталина !)"."

Как видно, этот русский текст почти дословно совпадает с переводным текстом у И. Куртукова. Нет никаких оснований предполагать, что тов. Дмитров, прекрасно владея русским языком и ведя дневник на русском, был бы способен спутать "род" с "отродьем", например.