>====Есть очень длинный список переводов, которые просто стыдно взять в руки.
Кому стыдно? Знатоку? Так оному знатоку нередко перевод как таковой попросту не нужен. В качестве примера смотрите недавнюю реплику Исаева о том, что он всегда читает нужные западные книжки в оригиналах, чтоб не споткнуться на криатиффе от Полиграф Полиграфыча.
>Тот, кто интересуется темой (и, соответственно, в ней худо-бедно разбирается)...
... не составляет платежеспособного спроса, способного размести пять - шесть тысяч экземпляров. А основу оного спроса составляют любители, не чувствующие приколов от Полиграф Полиграфыча.
>Почему бы не повысить качество, причем практически задаром?
С точки зрения издательства сколько-нибудь заметного повышения качества не случится - ощутимо повлиять на продажи качество "перевода от ВИФа" не сможет.
>====А у них явных ляпов (на уровне терминологии, скажем) как раз немного, иначе они бы такой популярностью не пользовались.
Господь с Вами! "Секрет успеха" перечисленных мной господ отнюдь не в грамотности, а в том, что "каждая сложная проблема имеет простое, наглядное, красивое, эффектно демонстрируемое неправильное решение".
>А краснеть из-за "35-тонных танков" тоже не слишком приятно.
А Воениздат краснел от "35-тонных танков"? Можно ФИО хотя бы одного покрасневшего :-) ?
>====Зачем тучные стада? Дай бог вычитать хотя бы что есть.
Так где оно - то, что есть? Мне кажется, мы с достойной лучшего применения энергией ломаем копья над надуманной проблемой - издательства... редколлегия... простите мою прямоту, но никакого практического выхода, кроме возможности почесать свое маленькое самолюбие на тему "А я у (придыхание) Исаева ашиппку нашел!", я не вижу. Проблема невозможности публикации ГОТОВЫХ работ, насколько мне известно, перед ВИФом пока остро не стоит и в обозримой перспективе не наклевывается.
>====Ну определенная проблема нераскрученности авторов есть
А примеры можно? У кого из Форумчан стол ломится от высококачественных работ, которые он не может напечатать, потому что нигде не берут?
>Но протолкнуть "правильную" книгу тоже не всегда просто бывает, а тут все-таки издательство этот риск частично себе компенсирует за счет повышения качества (и соответственно продаж) "неправильных" :) книг.
Вы полагаете, что за красивые глаза ВИФа и плюс двести экземпляров продаж пятитысячного тиража ставшего качественным перевода издатель решит вложиться в неприбыльное издание специальной литературы? Как-то не разделяю я Вашего оптимизма.
>Тут правильно говорили- книга должна быстро оборачиваться, а для специализированных книг это непросто - они продаются, но вяло. Поэтому издательство, выпуская такую книгу, как бы идет на уступку, и вправе получить что-либо взамен.
Совершенно справедливо. И это "что-то" должно быть сугубо материально, например, покрыть недополученную прибыль. Чего качеством перевода мы вряд ли добьемся.