Re: по пункту...
Ну прекрасно, имеем полный набор текстов
>1. Китайский перевод 14 в. 210-го пар. СС: "Чжочи мой старший сын. Пусть Хунан управляет Гэнигэс и, под ведением Чжочи, будет темником".
>2. Собственно текст СС (старомонгольский)
>Qunan, Geniges-iyen terileju, Joci-in doro tumen-u noyan boltugai!
>(букв. перевод: Пусть Хунан, предводительствуя генигес, будет начальником тумена под/ниже Чжочи).
>3. Дамдинсурэн: "Хунан, Гэнигэс овогтноо тэргYYлэн захирч, миний хєвYYн ЖYчийн дор тYмний ноён болтугай". Перевод - "Пусть Хунан, будучи во главе и управляя обоком гэнигэс, будет начальником тумена под моим сыном Чжочи".
Козин:
>>"Чжочи - мой старший сын, а потому тебе, Хунан, надлежит, оставаясь во главе своих Генигесцев в должности нойона-темника, быть в непосредственном подчинении у Чжочи"
Рахевильц:
"The eldest of my sons is Joči. Qunan, at the head of the Geniges, shall be a commander of ten thousand under Joči"
"Джочи - мой старший сын. Хунан, во главе генигес, будет командиром десяти тысяч под Джучи"
Пусть каждый желающий сам сделает вывод, присутствует здесь тумен генигесов или нет.