От Chestnut Ответить на сообщение
К Sergey Ilyin Ответить по почте
Дата 15.05.2007 14:38:01 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; Искусство и творчество; Версия для печати

Re: Маршак, в...


>> Отпуска нет на войне!
>
>А вот тут перевод, может быть, исказили вместе со смыслом. Должно быть что-то вроде "Выстрелов нет на войне" -- песня про англо-бурскую войну, где было очень много маршей и очень мало сражений... ( http://www.vekperevoda.com/1887/onosh.htm)

Дисчардж перевести как выстрел? Смело. Да и выстрелов там как раз хватало, и имелось в виду как раз то, что если срок контракта у солдата истекал, когда он принимает участие в бд, из армии уволиться он не имеет права до окончания войны

>Но "бутсы"... бр-р. "Бутсы" я Маршаку простить не готов. Футбольная команда какая-то получилась.


>С уважением, СИ
"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"