>> Отпуска нет на войне!
>
>А вот тут перевод, может быть, исказили вместе со смыслом. Должно быть что-то вроде "Выстрелов нет на войне" -- песня про англо-бурскую войну, где было очень много маршей и очень мало сражений... ( http://www.vekperevoda.com/1887/onosh.htm)
Дисчардж перевести как выстрел? Смело. Да и выстрелов там как раз хватало, и имелось в виду как раз то, что если срок контракта у солдата истекал, когда он принимает участие в бд, из армии уволиться он не имеет права до окончания войны
>Но "бутсы"... бр-р. "Бутсы" я Маршаку простить не готов. Футбольная команда какая-то получилась.
>С уважением, СИ "Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"