От Александр Жмодиков Ответить на сообщение
К kinetic Ответить по почте
Дата 18.05.2007 11:30:24 Найти в дереве
Рубрики Армия; Искусство и творчество; Версия для печати

Re: Эк Вы...

>>Термины "лейб" и "гвардия" заимствованы в русский язык. В английский - нет, там есть свои термины life и guards. Во многих европейских армиях лейб-гвардию назвали по-французски: garde du corps.
>
>К чему это? Разговор о неоднородности, что, по-Вашему, признаком чуши считается.

Где Вы видите неоднородность?

>>>Аналогично вариации на тему His Majesty's Life Guard Cuirassier Regiment - тоже чушь, т.к. в "английской" фразе английского только his да life, и с большой натяжкой guard.

Вы хотите сказать, что в английском языке нет слов majesty, cuirassier и regiment?

>>Ну, это что-то запредельное. Вы не курсе, что слова заимствуются из других языков?
>
>Это уж скорее Вам подобный вопрос надо адресовать. Вы сами определитесь, с чем Вы несогласны.

Это Вы несогласны с моим переводом, кстати, вполне традиционным. Причины Вашего несогласия не не ясны.