От vergen Ответить на сообщение
К vergen Ответить по почте
Дата 31.05.2007 23:21:17 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; Версия для печати

ну а вот отрывок из статьи

"Напомним текст «символа веры», включенного в «Повесть временных лет»: «Отець, Бог Отець, присно сый пребываеть во отчьстве, нерожен, безначален, начало и вина всем, единем нероженьем старей сый Сыну и Духови... Сын подобесущен Отцю, роженьемь точью разньствуя Отцю и Духу. Дух есть пресвятый, Отцю и Сыну подобносущен и присносущен» 30. Этот текст обычно сопоставляется с «Написанием о правой вере» Михаила Синкелла (760— 846), широко распространенным в греческой и переводной славянской письменности. Славянский перевод этого «исповедания» был, в частности, в Изборнике Симеона, список которого изготовлялся для Изяслава Ярославича и известен в настоящее время как «Изборник Святослава 1073 года». Отличия текста летописи обычно объясняются «ошибками» перевода или переписчика. В самом начале нашего столетия П. Заболотский пришел к выводу, что летописный «символ» никак не восходит к «написанию» Изборника и не может быть объяснен как неудачный перевод «символа веры» Михаила Синкелла. «...В таком важном произведении, как «исповедание веры», где каждое слово имеет значение,— заключал П. Заболотский,— разумеется, можно бы еще было допустить неважные изменения в способе выражения сравнительно с оригиналом, но допустить такие характерные для известного направления искажения, как вместо различения Бога Отца от Сына и Духа — старейшинство Бога-Отца, вместо единосущия Сына и Духа с Отцом — подобосущие или, наконецг последовательный пропуск свидетельства об <(единосоставности> лиц Пр. Троицы — всего этого нельзя допустить, как выражения лишь более или менее свободного отношения летописца к оригиналу...» 31
Вывод П. Заболотского попытался оспорить П. И. Потапов, которого как раз беспокоила перспектива обсуждения «святости» Владимира. Настаивая на том, что перед летописцем находился именно текст «исповедания» Михаила Синкелла, Потапов сводил все к тому, что в летописи «каким-то образом попали лишь еретические выражения, а не еретические учения...,». Защите ортодоксальности учения, принятого Владимиром, приносится в жертву летописец: «Наличность испорченного места греческого оригинала в этом переводе говорит за то, 1) что переводчик, в противоположность автору Изборника, о смысле переводимого заботился мало; 2) что он едва ли мог поэтому принадлежать к числу образованных людей своего времени». Полагая, что .переводчик был «малообразованным автором», следившим «за буквальной точностью», «а не за смыслом» перевода, Потапов и в замене термина «единосущий» на термин «подобосущий» увидел лишь простую ошибку 32.
Разница в написании этих слов в греческом языке действительно заключалась лишь в одной букве. Первый Никейский собор ввел понятие homousios — единосущность, а ариане (т. н. омийцы) добавляли «йот» —homojusios, т. е. подобосущность. Люди, вообще не знавшие греческого языка, предавали друг друга анафеме за букву «йот»: именно она становилась символом различия. В летописи к тому же сказано и о старейшинстве бога-отца по отношению к сыну и духу, а дух низведен на третью ступень тем, что он подобен первым двум ипостасям."

Отрывок из «Западные традиции в русском христианстве» А.Г.Кузьмин.

собственно ссылка 30 (по летописи): 30 Летопись по Лаврентиевскому списку. С. 151.