|
От
|
Chestnut
|
|
К
|
Random
|
|
Дата
|
20.06.2007 00:54:26
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Джулио Чезаре в определёном смысле итальянец.
>Если серьезно, то "Цивитата" - употребимая в русском языке транскрипция.
>"Папы и папство", Я.В. Ковальский. Москва, Изд-во политической литературы, 1991.
>Опять же не лишне принять во внимание, что изначально "цивитата" - это латинское нарицательное слово, обозначавшее поселение (или страну в нек. контекстах). А "С" при транскрипции латыни на русский обычно передают как "Ц", а не "Ч". Например, в однокоренных словах "цивильный", "цивилизация".
Мы говорим об именах собственных, и о тренскрипции не с латыни, а со староитальянского
"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"