От FED-2 Ответить на сообщение
К ZaReznik Ответить по почте
Дата 23.06.2007 20:35:40 Найти в дереве
Рубрики WWI; WWII; Современность; ВВС; Версия для печати

Уверяю Вас, будет ещё хуже :-)

> ...

>Ну вот конечный продукт, предложенный потребителю, и рассматривается.

Все сводится к преобладанию английской системы переводного дела. Я незнаю как это обстояло в Советском Союзе, но знаю как было в Польше да и не по наслышке знаком с этим-же в Велиокобритании.

Так вот, в Польше, в те далёкие времена когда ею правили "польские хиви кровавой гебни", переводчики были профессионалами, с таким-же статусом как врачи, учёные, инженеры, юристы и т.д. Вообще была категория так называемых присяжных переводчиков, которые кроме университетских дипломов проходили ещё отдельные государственные экзамены и вот на таких равнялись остальные.

В Англии во первыкх профессиональная иерархия немного не та. Тут сначала идут юристы, потом бухгалтери, потом врачи, инженеры ещё кое-как, учёные - ну на них смотрят немного с презрением, немного с подозрением, а переводчики даже близко не стояли. "Прочая обозная сволочь. Ну так я в прошлом году в Испанию ездил и договорился. Переводить каждый может." И т.д. Правда есть профессиональные органы переводчиков, но они погоды не делают.

Погоду делают переводческие агентства, которые обещают перевести всё на свете, на 5 пенсов дешевле конкурента и на вчера. И хотя часть языковедов естественно работает на них, они не брезгают ни студентами, ни знакомыми, которые "говорят по итальянски". Лиш-бы скорее и дешевле. Дело доходит до того, что сейчас есть агентства предлагающие дешёвые переводы сделаные в Индии с "любого языка на любой другой через английский". Но зато как дёшево !

Так вот, к сожалению эта модель распостраняется. "Зло шагает по свету." Где-то так год тому назад был скандал в Польше, когда оказалось, что часть документов Евросоюза перевели не так как надо. Занималось этим агентство по дешёвке нанимающее студентов вместо переводчиков. Друг мне на днях показал перевод с английского на польский, где в наставлении по эксплуатации экскаватор перевели как "мотыга-погрузчик". А Вы тут про мурзилку об авиаторах :-) .

Ну, о том, что издательское дело начинает гнить я уж пожалуй не стану.

Но вот еще интересный штрих. Почему эту книгу переводили с английского перевода а не с оригинала? Казалось-бы с одного славянского языка на другой проще было-бы. Не тривиально, но всетаки. (Там кроме всего другого переводя через английский исказили фамилью одного из авторов, а ещё и заглавие ушло в сторону:

http://bonito.pl/autor/Gotowa%B3a%20Jerzy,%20Прзедпе%Б3ски%20Андрзей/0 .)

А это, по моему, потому-что сейчас каждая жаба (да простит меня участник Warrior Frog) считает, что, мол, "эй ту шпрехен Энглиш" и сегодня в Польше пишут, что была жертва сталинизма по фамилии "Akhmatova", вместо как полагается по польски "Achmatowa", или что самолёт R-10 разрабатывался в Kharkov Aviation Institute (KhAI), так как тут:

http://www.1939.pl/uzbrojenie/sowieckie/lotnictwo/index.html .

Так вот, по моему, по этим причинам, Вам продали тот конечный продукт, котоый Вы рассматриваете.

С уважением,
Алик