|
От
|
(v.)Krebs
|
|
К
|
polemid
|
|
Дата
|
03.07.2007 09:12:10
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWII;
|
|
где противоречие?
Si vis pacem, para bellum
>Был удивлён, когда словрь яндекса перевел "coup de grâce — последний удар (которым добивают)".
Мюллер давал определение - "удар милосердия", именно в переносном смысле, т.е. кавычки обязательны.
Яндекс ориентирован на менее "продвинутую" аудиторию ан масс :), соответственно, сразу предлагает расшифровку.
Мультилекс со словарем Апресяна предлагает варианты
1) смертельный удар, прекращающий страдания и нанесённый из милосердия
2) решающий, завершающий удар
>Особенно интересует какой вариант правилен в военном контексте? И как бы следовало этот термин переводить, когда он употребляется в отношении армейской операции времён WWII?
см. вар. 2