От Alex~Ts Ответить на сообщение
К Alex~Ts
Дата 09.07.2007 14:26:25 Найти в дереве
Рубрики Современность; Версия для печати

очень похожая фраза нашлась здесь:

http://www.idrc.ca/en/ev-27737-201-1-DO_TOPIC.html

В вашем варианте написано "capacity for", здесь - "capacity to". Если все-таки должно быть to и контекст такой же, то речь о государственной политике, и по переводу я согласен вот с этим мнением,
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/1468635.htm
за исключением того, что implement policies - это на мой взгляд не "внедрения правил", а "реализации стратегий".

Если же все-таки for - то фраза немного странная.
capacity for - это "способность к", а capacity to - "полномочия к". Разницу по смыслу между выражениями видно в двух идущих подряд предложениях по ссылке наверху.