|
От
|
oleg100
|
|
К
|
oleg100
|
|
Дата
|
12.07.2007 18:31:11
|
|
Рубрики
|
Современность; Армия;
|
|
а теперь, собственно - "титановый укол" - "Джин Грин - неприкасаемый"...
А теперь вернемся к ув Новику. Не так давно возник у нас дебат на тему списывания книг с английского – и я привел несколько общих соображений и несколько конкретных цитат из Поля – которые ПМСМ есть грубые ошибки перевода с английского – в исконно русском тексте . Неудивительно что примчался сам автор – и неудивительно что он со мной не согласился . Бывает – я там так и сказал, что свечку не держал, не знаю – а просто – что вижу то и пою . Удивительно- что возбудились несколько вифовцев (корпоративная солидарносгь, что ли?) – и особенно – ув Новик. http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/archive/1364/1364254.htm
Который возбудился настолько что до сих пор остановиться не может - хотя тему я закрыл – и позволил себе перейти на личности в ветке про Дивова – и нахамил мне – и третьм лицам обо мне - со ссылкой на тот дебат. Я понимаю роль Новика в жизни форума – но это не дает ему прва так себя вести. В наказание Новику - и в развлечение всем остальным – предлагаю второй тур марлезонского балета, после которого возбуждение данного товарища может достичь апофигея. А именно – ошибки перевода с английского – в исконно русском тексте любимой книжки нашего детства – «Джин Грин – Неприкасаемый» от мэтров Горчакова, Поженяна, Аксенова - ака Горпожакс).
1) Лот говорит Джину – « сделать тебе титановый укол от столбняка..» . Понятно? Нет? Обьясняю для русских русских – «титан» - это металл. «Тетанус» - это «столбняк» и есть – по-английски так и говорят – «тетанус». Так что во «исконно русском тексте» сказано буквально –«дерево деревянное» с аглицким акцентом
2) «Кого считаешь, Бен?» - спрашивает Лот приятеля на скачках – просматривая программку с фаворитами. Понятно? Нет? Обьясняю для русских русских - по английски – слово «считать» - count – может означать действительно «считать», но так же и «рассчитывать» - в смысле «на кого рассчитываешь» или «на кого ставишь» в данном контексте – «считать» в программе скачек было нечего ...В-общем-то это типичный пример – горе-переводчики как раз и попадают впросак на многозначных словах и своей лени...
Ну и придиразмы помельче:
3) Обедает Лот с Джином в ресторане. «...А закончил ты клубникой в кирше, а я – ананасом..». В детстве я не врубился – что за «кирш такой». А если уточнить по оригиналу на который ссылается Лот – Мунрейкер глава 5 – там как раз саказно верно «клубника в вишневом ликере». НУ, ладно, это придиразм можно сказать – ведь и в самом деле – перевод Флеминга... Поглядим еще.
4) «кусок парного кровавого мяса..» - ну очень по-нашему сказано...
5) Лот включает «портативный ..глобальный одиннадцатидиапазонный..» - не знать писателям что по-русски это будет «всеволновой», никак не «глобальный»?
6) НУ по-мелочи – их, конечо можно списать на сознательные «англицизмы» - в чем я сомневаюсь:
- макадамовое шоссе
-дугласовская ель
-венецианские шторы
Все это – имена нарицательные в английском языке, давать их вот так – в исконно русском тексте с целью его «англизации» - сомнительная натяжка ПМСМ. Ну откуда русскому читателю имет хоть малейшую идею от ом что такое «макадамовое» - в те времена – если оне строитель конечно.. Такого рода «англицизм» ма мой взгляд куда более сомнителен – нежели прямой перевод с английского..
А теперь вопрос. В какой-то онлайн библиотеке – читатель сказал что по его менению главы из вьетнамской войны – списаны из книги 'Зеленые береты». Автора он не приводит. Кто может подсказать автора? Книга тех лет где-то?