"Отдал и щит; на главу же героя из кожи воловой
Шлем он надел, но без гребня, без блях, называемый плоским,
Коим чело у себя покрывает цветущая младость".
Шлем-то наверно назывался "простым", а не "плоским" - ошибка словарей или неточность переводчика?