>Хм. Весьма, говорите, употребимо. Соберёмся эдак мы с композиторами и давай употреблять.
Ну вот еще погуглил, Ницше:
"...что мне до жалкой болтовни американских плоских и тупых голов?"
"изысканные трезвенно-плоские приемы"
"...из трусости постепенно превращается в актера и играет какую-нибудь роль, большей частью даже несколько ролей, и потому играет каждую из них так плохо и так плоско."
"Несчастье проницательных и ясных писателей состоит в том, что их считают плоскими и не изучают усердно;"
"Большая ученость и большое плоскоумие - эти свойства уже гораздо легче уживаются друг с другом в одной голове."
"Он ничуть не хочет казаться мнимым и плоским", "плоская жизнь" и т.д.
Но вообще мысль напрашивается, что это "переводное" выражение.
>А вот как раз "пошлый" в значении "обычный" у нас было распространено, почему и выражение Грозного в письме Екатерине "ты как есть пошлая дура" иногда переводится как "простая девица".
"Дура" вообще очень интересное слово, но это уже совсем не по теме καταῖτυξ :)