|
От
|
замполит
|
|
К
|
Begletz
|
|
Дата
|
15.08.2007 10:36:41
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки; Память;
|
|
Re: Я извиняюсь,
>Там у вас в подписи к фото "Это месиво из железа, камней, досок, лошадиных трупов — все, что осталось от немецкого артиллерийского взвода тяжелых пехотных орудий.
День добрый!
Спасибо за замечание.
Корни этой фразы находятся в переводе текста, гдето в нем ошибка, поэтому пришлось создать такую обтекаемую фразу.
Вот перевод немецкого текста, касательно сюжетов на фото:
"Этот танк и остальные следующие за ним поворачивают назад к рыночной площади, чтобы пересечь Niemirow в направлении на юг. При этом они наталкиваются на тяжелую колонну (тяжелый обоз) 13./I. R. 211 роты. Возчики колонны спрыгивают с лошадей и прячутся в укрытиях. Кони сбиваются в кучу. В ужасающей жажде уничтожения крушится вся колонна с двумя орудиями, двумя Mun.-Protzen (?), тремя обозными телегами и 32 лошадями."
Исходник: "Daraufhin dreht er um und fährt dicht gefolgt von weiteren Panzern, auf den Marktplatz zu, um Niemirow nach Süden zu durchfahren. Hierbei trifft er auf den schweren Zug der 13./I. R. 211. Die Fahrer springen von den Pferden und bringen sich in Sicherheit. Die Pferde bäumen sich auf, in grausamer Vernichtungswut wird der gesamte Zug mit zwei Geschützen, zwei Mun.-Protzen, 3 Feldwagen und 32 Pferden niedergemacht. "
Если имеется возможность указать на ошибки в переводе, был бы очень благодарен.
С уважением замполит
>Разве так говорят, "взвода орудий?" Может все-таки "батарея?"
Веками длится монолог человека с человеком