>Как правильно и корректно переводить термин spearhead в англоязычной военно-исторической литературе?
Варианты толкования:
The leading forces in a military thrust. "Передовые силы, авангард"
The driving force in a given action, endeavor, or movement. "Основные, ударные силы"
An individual or group chosen to lead an attack. "Ведущие силы"
В глагольном варианте: "вести, возглавлять".
Дальше смотрите по другим источникам (интернет в помощь), что в конкретном случае имелось в виду - и переводите легко и непринужденно.