От Alex~Ts Ответить на сообщение
К Пауль
Дата 12.08.2007 20:52:49 Найти в дереве
Рубрики WWII; Искусство и творчество; Версия для печати

по контексту переводить

>Как правильно и корректно переводить термин spearhead в англоязычной военно-исторической литературе?

Варианты толкования:
The leading forces in a military thrust. "Передовые силы, авангард"
The driving force in a given action, endeavor, or movement. "Основные, ударные силы"
An individual or group chosen to lead an attack. "Ведущие силы"

В глагольном варианте: "вести, возглавлять".

Дальше смотрите по другим источникам (интернет в помощь), что в конкретном случае имелось в виду - и переводите легко и непринужденно.