Re: Варианты заблуждений:
>2) Не совсем корректный перевод с английского. В английском языке один и тот же пулемет (MG-34 или MG-42) мог называться легким (Light MachineGun, LMG) будучи применяемым в качестве ручного пулемета или тяжелым (Heavy MachineGun, HMG) в варианте станкового.
>Не очень аккуратный переводчик может превратить HMG в "крупнокалиберный пулемет"
Не только с английского, но и с немецкого -- немцы тоже употребляли "швере машиненгевер" для обозначения станкового пулемёта
"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"