От romix Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 21.10.2007 03:41:38 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

"Гестапо" = "тайная полевая полиция"?

Два разных автора переводят один и тот же абзац так:

Am 1. März 1943 wurde mir zur weiteren Veranlassung ein Bericht der Geheimen Feldpolizei vom 28. Februar 1943 über die Auffindung von Massengräbern polnischer Offiziere zugeleitet, die von dem NKWD. im Jahre 1940 im Walde von Katyn erschossen worden waren.


1 марта 1943 года я получил для ознакомления рапорт тайной полевой полиции от 28 февраля 1943 г...

1 марта 1943 г. я получил для исследования доклад из гестапо от 28 февраля 1943 г....

Смущает их различие. Как правильно?