|
От
|
Stein
|
|
К
|
romix
|
|
Дата
|
23.10.2007 00:59:56
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Re: "Гестапо" =...
>Два разных автора переводят один и тот же абзац так:
>Am 1. März 1943 wurde mir zur weiteren Veranlassung ein Bericht der Geheimen Feldpolizei vom 28. Februar 1943 über die Auffindung von Massengräbern polnischer Offiziere zugeleitet, die von dem NKWD. im Jahre 1940 im Walde von Katyn erschossen worden waren.
>1 марта 1943 года я получил для ознакомления рапорт тайной полевой полиции от 28 февраля 1943 г...
>1 марта 1943 г. я получил для исследования доклад из гестапо от 28 февраля 1943 г....
>Смущает их различие. Как правильно?
Оба не правильно.
Современный наследник этой службы(не тайной) зовется Фельдёгер. Как Вы ее переведете? Полевые охотники, да? Гы.
Просто исторически в Германии сложились названия/определения/обозначения, которые при прямом переводе абсолютно безсмыслены, и Вы это прекрасно знаете, если владеете немецким языком хоть на каком то уровне.
der Geheimen Feldpolizei
Секретная военная полиция. Контразведка.