|
От
|
Chestnut
|
|
К
|
Валера
|
|
Дата
|
22.10.2007 15:51:03
|
|
Рубрики
|
WWII; Армия;
|
|
учите матчасть
>>По русски всё же "равнина Солсбери". Это местность, где происходят армейские учения, находится штаб-квартира танкового корпуса, танковый музей и дорожные знаки "осторожно, танки" )))
>
>Тогда уж и Солсбери переводите. :) Ну и заодно Монблан в Белую гору переименуйте. Географические названия не переводятся.
Было бы "в местности Солсбери-Плэйн" -- не было бы претензий. А так заинтересованный читатель будет мучительно искать несуществующий населённый пункт Солсбери-Плэйн.
"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"