От Chestnut Ответить на сообщение
К Валера Ответить по почте
Дата 22.10.2007 15:51:03 Найти в дереве
Рубрики WWII; Армия; Версия для печати

учите матчасть

>>По русски всё же "равнина Солсбери". Это местность, где происходят армейские учения, находится штаб-квартира танкового корпуса, танковый музей и дорожные знаки "осторожно, танки" )))
>
>Тогда уж и Солсбери переводите. :) Ну и заодно Монблан в Белую гору переименуйте. Географические названия не переводятся.

Было бы "в местности Солсбери-Плэйн" -- не было бы претензий. А так заинтересованный читатель будет мучительно искать несуществующий населённый пункт Солсбери-Плэйн.

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"