Плиззззз!
1.
Исходный фрагмент
hält der Gegner das Schloß und den Ost
teil des Ortes
Перевод
противник удерживает замок и восточную часть села
2.
Исходный фрагмент
Erst nachdem am Nachmittag das Schloß durch Flak zusammengeschossen wird, fällt es in die Hände der angreifenden
Перевод
Только после того, как во второй половине дня замок расстреливается зенитными пушками, он попал в руки наступающих частей
3.
Исходный фрагмент
Erst nachdem am Nachmittag das Schloß durch Flak zusammengeschossen wird, fällt es in die Hände der angreifenden
Перевод
Только после того, как во второй половине дня замок расстреливается зенитными пушками, он попал в руки наступающих частей
Заковырка в слове Schloß-"замок", читая текст предполагаешь, что это некое современное (на момент 1941 г) оборонительное сооружение. Может у слова Schloß имеются другие значения?
4.
Исходный фрагмент
hat um Dachnow 7 befestigte Anlagen außer Gefecht gesetzt
Перевод
вывел из строя вывел из строя вокруг Dachnow 7 укрепленных установок (позиций).
Вопрос в укрепленных установках-позициях. Правильно перевели?
С уважением замполит