>Исходный фрагмент
>Erst nachdem am Nachmittag das Schloß durch Flak zusammengeschossen wird, fällt es in die Hände der angreifenden
>Перевод
>Только после того, как во второй половине дня замок расстреливается зенитными пушками, он попал в руки наступающих частей
Только во второй половине дня, после обстрела из зенитных орудий, замок был захвачен.
>Заковырка в слове Schloß-"замок", читая текст предполагаешь, что это некое современное (на момент 1941 г) оборонительное сооружение. Может у слова Schloß имеются другие значения?
крепость? цитадель?
>4.
>Исходный фрагмент
>hat um Dachnow 7 befestigte Anlagen außer Gefecht gesetzt
>Перевод
>вывел из строя вывел из строя вокруг Dachnow 7 укрепленных установок (позиций).
>Вопрос в укрепленных установках-позициях. Правильно перевели?