>hält der Gegner das Schloß und den Ost teil des Ortes
>Перевод
>противник удерживает замок и восточную часть села
Ну, вообще-то Ort значит не конкретно "село" но "населённый пункт". Поэтому стоит либо проверить, было ли именно это поселение селом, либо поменять на НП.
>Исходный фрагмент
>Erst nachdem am Nachmittag das Schloß durch Flak zusammengeschossen wird, fällt es in die Hände der angreifenden
>Перевод
>Только после того, как во второй половине дня замок расстреливается зенитными пушками, он попал в руки наступающих частей
... он попадает в руки наступающих частей
>Заковырка в слове Schloß-"замок", читая текст предполагаешь, что это некое современное (на момент 1941 г) оборонительное сооружение. Может у слова Schloß имеются другие значения?