От Дм. Журко Ответить на сообщение
К DM
Дата 03.03.2008 18:55:48 Найти в дереве
Рубрики Современность; Флот; Версия для печати

Буквоедство тут суть, так что, видимо, без Вас.

Здравствуйте, уважаемый DM.

>Я применил русское слово рейдер в привычном нам значении :)

Я о том, что привыкли многие слова применять не понимая. Cruiser -- это и «крестоносец» (воин, рыцарь) и путешественник. Слово более широкое, чем «рейдер».

>А не исходник. Смысл-то вы поняли ;) А буквоедством заниматься - это без меня.

Зачем тогда в ступать в спор о словах? Смысл он в «исходнике», а остальное -- недоразумения.

>Что касается destroyer, то у нас его вначале переводили как "контрминоносец" и это слово имело по сути практически тот же смысл что и исходное. А уже потом как эскадренный миноносец.

Переводят как ляжет, как сообразят. «Контрминоносец» это, вроде, калька с французского, которая передаёт их взгляды на применение. Мы французскую терминологическую систему пока не обсуждаем. Тем более такую, которая просуществовала лет 20, не дольше.

Английское destroyer значит, видимо, что это специальный корабль эскадры, который должен уничтожать что прикажут. Для уничтожения броненосных кораблей, скажем, оснащался минным оружием. Уничтожать умел, а за себя постоять -- не очень, эскадра должна отдуваться. То есть, не контрминоносец.

Дмитрий Журко