|
От
|
Exeter
|
|
К
|
Дм. Журко
|
|
Дата
|
04.03.2008 00:19:21
|
|
Рубрики
|
Современность; Флот;
|
|
Перевод тут абсолютно не при чем, не о не речь
Здравствуйте, уважаемый Дм. Журко!
>У нас destroyer -- истребитель, уничтожитель, переводят "эскадренный миноносец", хотя английский термин не предполагает ни эскадру, ни мины.
Е:
Потому что русский термин "эскадренный миноносец" является калькой не с английского "destroyer", а с французского "torpilleur d'escadre".
Сейчас в США эскадра, это, как правило, авианосная группа. Destoyer – то всё-таки эскадренный корабль, как правило. Значит, например, он должен мочь держать эскадренный ход и дальность.
Е:
А фрегат не должен. Гы-гы.
Так можно объяснить, как Ticonderoga стал крейсером. При Картере хотели увеличить число боевых групп.
Е:
Боевые группы тут не при чем, это было сделано из чисто политических соображений, дабы продемонстрировать типа рост ВМС США на фоне республиканских обвинений в развале флота.
С уважением, Exeter