От Exeter Ответить на сообщение
К Дм. Журко Ответить по почте
Дата 04.03.2008 00:19:21 Найти в дереве
Рубрики Современность; Флот; Версия для печати

Перевод тут абсолютно не при чем, не о не речь

Здравствуйте, уважаемый Дм. Журко!

>У нас destroyer -- истребитель, уничтожитель, переводят "эскадренный миноносец", хотя английский термин не предполагает ни эскадру, ни мины.

Е:
Потому что русский термин "эскадренный миноносец" является калькой не с английского "destroyer", а с французского "torpilleur d'escadre".


Сейчас в США эскадра, это, как правило, авианосная группа. Destoyer – то всё-таки эскадренный корабль, как правило. Значит, например, он должен мочь держать эскадренный ход и дальность.

Е:
А фрегат не должен. Гы-гы.


Так можно объяснить, как Ticonderoga стал крейсером. При Картере хотели увеличить число боевых групп.

Е:
Боевые группы тут не при чем, это было сделано из чисто политических соображений, дабы продемонстрировать типа рост ВМС США на фоне республиканских обвинений в развале флота.


С уважением, Exeter