|
От
|
Гегемон
|
|
К
|
tevolga
|
|
Дата
|
04.03.2008 23:15:03
|
|
Рубрики
|
1941;
|
|
Есть 3 путя:
Скажу как гуманитарий
>>Скажу как гуманитарий
>>>Типа в если в батальоне рот эдак шесть, то он "абелунг"
>>>Интересно это какое-либо отношение к действительности имеет?
>>Батальон - это батальон.
>>А абтайлюнг - это буквально "дивизион" в кавалерии и артиллерии.
>А как же быть с танковыми абтайлюнгами у немцев?
>А как быть с легкими ФЛАК батальонами?
1. Переводить абтайлюнг как "дивизион" - но это напорется на сложившуюся во многом дурную традицию советского военного перевода примерным соответствием из советской военной структуры.
2. Переводить абтайлюнг как "дивизион" только в артиллерии, кавалерии и тех войсках, где нет сложившегося дурного стереотипа.
3. Продолжать коверкать реалии под словарь военного перевода
А танковые абтайлюнги - наследие кавалерийского понимания сущности танковых войск. Мы ведь не переименовываем англосаксонские танковые полки в батальоны? А французские группы - переименовываем :-(
>C уважением к сообществу.
С уважением